Luke 23:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 23:46 | + | *'''[[Luke 23:46 King James Version 2016|Luke 23:46]]''' And when Jesus had shouted with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He gave up the spirit. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:35, 9 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:46 And when Jesus had shouted with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He gave up the spirit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan Iesus had cryed with a loude voyce, he sayd: Father, into thy handes I commende my sprete. And when he thus had sayd, he gaue vp the goost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus cryed with a great voyce, and said: Father, into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayd: he gaue vp the ghoste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: And hauing said thus, he gaue vp the ghost. (King James Version)
- 1729 and Jesus cryed with a loud voice, saying, father, into thy hands I commend my spirit; and in pronouncing these words, he expired. (Mace New Testament)
- 1745 But the sun was darkned, and the vail of the temple was rent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit; and having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, calling out with a loud voice, Jesus said––Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands I commit My spirit." And, having said this, He expired. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus, with a loud cry, said: "Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. (French Darby)
- 1744 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones