Luke 24:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 24:6 | + | *'''[[Luke 24:6 King James Version 2016|Luke 24:6]]''' He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:53, 9 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He is not here: but is rysen. Remember, how he spake vnto you, when he was yet in Galile, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he is not here, but is rysen. Remember howe he spake vnto you, when he was yet with you in Galile, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He is not here, but is risen: Remember howe he spake vnto you, when he was yet in Galilee, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He is not heere, but is risen: Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee, (King James Version)
- 1729 he is not here, but is risen: remember what he told you, when he was yet in Galilee, (Mace New Testament)
- 1745 Remember how many things he spake unto you when he was yet in Galilee, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He is not here, but is raised. Remember how he told you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [He is not here, but hath arisen:] Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He is not here, but was raised. Remember how He spake to you, being yet in Galilee, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 [He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, (Weymouth New Testament)
- 1918 He is not here, but has risen. Remember how he spoke to you while he was yet in Galilee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- n'est point ici, mais il est ressuscite. Souvenez-vous comment il vous parla quand il etait encore en Galilee, disant: (French Darby)
- 1744 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones