John 11:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 11:34 (TRV)|John 11:34]]''' And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”  
+
*'''[[John 11:34 King James Version 2016|John 11:34]]''' And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:35, 14 February 2017

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 11:34 And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:34 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dit: Ou l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. (French Darby)
  • 1744 Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools