Acts 11:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 11:2 (TRV)|Acts 11:2]]''' And when Peter came up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
+
*'''[[Acts 11:2 King James Version 2016|Acts 11:2]]''' And when Peter came up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:12, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 11:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 11:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 , 那 些 奉 割 礼 的 门 徒 和 他 争 辩 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 , 那 些 奉 割 禮 的 門 徒 和 他 爭 辯 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand Pierre fut monte à Jerusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant: (French Darby)
  • 1744 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que’ della circoncisione quistionavano con lui, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang umahon si Pedro sa Jerusalem, ay nakipagtalo sa kaniya ang mga sa pagtutuli, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Phi -e-rơ đã trở lên thành Giê-ru-sa-lem, có người tín đồ vốn chịu phép cắt bì trách móc người, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools