Romans 4:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 4:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:22]]''' διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην   
* '''[[Romans 4:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:22]]''' διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 4:22 ''' And therefore it was imputed to him for righteousness.  
* ''' Romans 4:22 ''' And therefore it was imputed to him for righteousness.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 4:22 (TRV)|Romans 4:22]]''' And therefore “it was accounted to him for righteousness.”   
+
* '''[[ Romans 4:22 King James Version 2016|Romans 4:22]]''' And therefore “it was accounted to him for righteousness.”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:54, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:22 And therefore “it was accounted to him for righteousness.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And therfore was it reckened to hym for righteousnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and therefore it was imputed to him for righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And therefore it was imputed to him for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And therefore it was imputed to him for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And therefore it was accounted to him for righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore also it was counted to him for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك ايضا حسب له برا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.

Bulgarian

  • 1940 Затова му се вмени за правда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545)
  • 1871 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual también le fué atribuído á justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför räknades det honom ock till rättfärdighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools