Romans 5:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 5:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:4]]''' ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα | * '''[[Romans 5:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:4]]''' ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 5:4 ''' And patience, experience; and experience, hope: | * ''' Romans 5:4 ''' And patience, experience; and experience, hope: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 5:4 | + | * '''[[ Romans 5:4 King James Version 2016|Romans 5:4]]''' and perseverance, character; and character, hope. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:06, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 5:4 And patience, experience; and experience, hope:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:4 and perseverance, character; and character, hope.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 5:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and pacience preuyng, and preuyng hope. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 pacience bringeth experience experience bringeth hope. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Pacience profe, profe hope: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And patience experience, and experience hope, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And patience, experience: and experience, hope: (King James Version)
- 1729 and probation, hope: (Mace New Testament)
- 1745 And patience, experience; and experience, hope: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And patience, experience; and experience, hope: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and patience experience, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and patience, proof; and proof, hope; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And patience, experience; and experience, hope: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and patience, approbation; and approbation, hope. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and patience experience, and experience hope: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and patience, experience; and experience, hope: (Murdock Translation)
- 1858 and patience, experience, and experience, hope; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the and endurance approbation, the and approbation hope, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and patience approval; and approval hope; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and patience, experience; and experience, hope: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and endurance, experience; and experience, hope; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the endurance, experience; and the experience, hope; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and endurance, approval; and approval, hope: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and patience, approval; and approval, hope; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and endurance approval, and approval, hope; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والصبر تزكية والتزكية رجاء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá.
Bulgarian
- 1940 а твърдостта изпитана правда; а изпитаната правда надежда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; (French Darby)
- 1744 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. (Martin 1744)
- 1744 Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, (Luther 1545)
- 1871 das Ausharren aber Erfahrung, (O. Bewährung) die Erfahrung (O. Bewährung) aber Hoffnung; (Elberfelder 1871)
- 1912 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; (Luther 1912)
Italian
- 1649 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e la esperienza speranza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- patientia autem probationem probatio vero spem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 от терпения опытность, от опытности надежда, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och ståndaktigheten beprövad fasthet, och fastheten hopp, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang katiyagaan, ng pagpapatunay; at ang pagpapatunay, ng pagasa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 sự nhịn nhục sanh sự rèn tập, sự rèn tập sanh sự trông cậy. (VIET)