Romans 9:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:13]]''' καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα   
* '''[[Romans 9:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:13]]''' καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:13 ''' As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.  
* ''' Romans 9:13 ''' As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:13 (TRV)|Romans 9:13]]''' As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”   
+
* '''[[ Romans 9:13 King James Version 2016|Romans 9:13]]''' As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:07, 25 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:13 As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Coverdale Bible)
  • 1568 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "I loved Jacob and I hated Esau." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is written, I have loved Jacob, and hated Esau. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The words of Scripture are—'I loved Jacob, but I hated Esau.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.

Bulgarian

  • 1940 както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". (French Darby)
  • 1744 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. (Luther 1545)
  • 1871 wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt." (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools