Romans 12:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|              ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ              12:15]]''' χαίρειν μετὰ χαιρόντων καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων   
* '''[[Romans 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|              ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ              12:15]]''' χαίρειν μετὰ χαιρόντων καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 12:15 ''' Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.  
* ''' Romans 12:15 ''' Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 12:15 (TRV)|Romans 12:15]]''' Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.   
+
* '''[[ Romans 12:15 King James Version 2016|Romans 12:15]]''' Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:02, 27 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 12:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. (Mace New Testament)
  • 1745 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. (Murdock Translation)
  • 1858 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܘ ܥܡ ܕܚܕܝܢ ܘܒܟܘ ܥܡ ܕܒܟܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aleguera çaitezte aleguera diradenequin, eta nigar eguiçue nigarrez daudenequin.

Bulgarian

  • 1940 Радвайте се с ония, които се радват; плачете с ония, които плачат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; (French Darby)
  • 1744 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. (Martin 1744)
  • 1744 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. (Luther 1545)
  • 1871 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Glädjens med dem som äro glada, gråten med dem som gråta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Makigalak kayo sa nangagagalak; makiiyak kayo sa nagsisiiyak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools