Romans 15:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 15:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:3]]''' καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ   
* '''[[Romans 15:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  15:3]]''' καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 15:3 ''' For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.  
* ''' Romans 15:3 ''' For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 15:3 (TRV)|Romans 15:3]]''' Because even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”   
+
* '''[[ Romans 15:3 King James Version 2016|Romans 15:3]]''' Because even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:56, 27 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:3 Because even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 15:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of them which rebuked þe, fell on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee, fell on mee. (King James Version)
  • 1729 for even Christ did not consult his own satisfaction; but as it is written , "the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me." (Mace New Testament)
  • 1745 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For even Christ gratified not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me. (Murdock Translation)
  • 1858 for Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written––The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for even Christ pleased not Himself; but, as it has been written, "The reproaches of those who reproached you fell on Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him—'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for Christ pleased not himself, but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.

Bulgarian

  • 1940 Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:- "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi". (French Darby)
  • 1744 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. (Martin 1744)
  • 1744 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris: ,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools