1 Corinthians 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:24, 28 February 2017) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''1 Corinthians 4:16''' Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
+
{{Verses in 1  Corinthians}}
 +
* '''[[1 Corinthians 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:16]]''' [[3870|παρακαλῶ]] [[3767|οὖν]] [[5209|ὑμᾶς,]] [[3402|μιμηταί]] [[3450|μου]] [[1096|γίνεσθε.]] 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Corinthians 4:16''' Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Corinthians 4:16 King James Version 2016|1 Corinthians 4:16]]''' Therefore I urge you, you be followers of me.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
==Greek==
==Greek==
Line 5: Line 20:
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
 +
* [[1514 AD|1514]] (Complutensian)
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
 +
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd)
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
 +
* [[1550 AD|1550]] παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
 +
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
* παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
 +
* [[1881 AD|1881]] Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
 +
* [[1894 AD|1894]] (Sciverner)
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
 +
 
 +
* [[1526 AD|1526]] Wherefore I desire you to counterfeit me. [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Wherfore I desyre you to folowe me. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore I exhorte you, be ye my folowers. ([[Coverdale Bible]])
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1539 AD|1539]] (Great Bible First Edition)
-
* [[1539 AD|1539]] (Great Bible)
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, I desyre you to folowe me. (Great Bible Second Edition)
-
* [[1549 AD|1549]] (Matthew's Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore I desyre you to folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
* [[1560 AD|1560]] (Geneva) First Edition
* [[1560 AD|1560]] (Geneva) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] Bishop's Bible First Edition  
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
-
* [[1587 AD|1587]] (Geneva)
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, I pray you, be ye folowers of me. (Geneva)
-
* [[1611 AD|1611]] (King James Version)
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore I beseech you, be yee followers of me. (King James Version)
-
* [[1729 AD|1729]] (Mace New Testament)
+
* [[1729 AD|1729]] and therefore I intreat you, to copy after me. (Mace New Testament)
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore I beseech you be ye followers of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] (King James Version)
* [[1762 AD|1762]] (King James Version)
Line 35: Line 66:
* [[1769 AD|1769]] (King James Version - Benjamin Blayney editor)
* [[1769 AD|1769]] (King James Version - Benjamin Blayney editor)
-
* [[1849 AD|1849]] (Etheridge Translation)
+
* [[1770 AD|1770]] I beseech you therefore, be ye imitators of me. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] I beseech you therefore, be ye followers of me. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Now I conjure you, be followers of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, I beseech you, be imitators of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] I entreat then of you that you be like me. (Etheridge Translation)
* [[1850 AD|1850]] (King James Version by Committee)
* [[1850 AD|1850]] (King James Version by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I beseech you, therefore, that ye be like me. (Murdock Translation)
-
* [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott)  
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (Webster Version - by Noah Webster)
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I exhort therefore you, imitators of me become you. (The Emphatic Diaglott)  
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1898 AD|1898]] (Youngs)
+
* [[1869 AD|1869]] I exhort you therefore, be ye imitators of me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible
 +
(King James Version) by Frederick Scrivener)
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] I beseech you therefore, be ye imitators of me.
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I beseech you, therefore,––become imitators of me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore I entreat you—Follow my example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1923 AD|1923]] (The New Testament: An American Translation)
+
* [[1923 AD|1923]] So I urge you, follow my example. (The New Testament: An American Translation)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Why I beseech you, be you followers of me. ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
* (Websters)
* (Websters)
Line 96: Line 152:
* ([[]])
* ([[]])
* ([[]])
* ([[]])
-
 
-
 
-
 
-
 
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
Line 127: Line 179:
====Danish====
====Danish====
 +
 +
* Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!
====Dutch====
====Dutch====
Line 133: Line 187:
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
+
* [[1744 AD|1744]] (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] Louis Segond
+
* [[1910 AD|1910]] Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)
-
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
+
* [[2006 AD|2006]] C’est pourquoi je vous supplie, suivez mon exemple. ([[King James Française]])
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
====Italian====
====Italian====
-
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
+
* [[1649 AD|1649]] Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
+
* [[1927 AD|1927]] Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)
====Latin====
====Latin====
-
* (Vulgate)
+
* rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
Line 166: Line 220:
====Russian====
====Russian====
-
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
+
* [[1876 AD|1876]] Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 186: Line 240:
* [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
-
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
+
* [[1997 AD|1997]] Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
Line 203: Line 257:
(Thai KJV)
(Thai KJV)
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

  • 1514 (Complutensian)
  • 1516 (Erasmus)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1550 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε (Stephanus)
  • 1551 (Stephanus)
  • 1598 (Beza)
  • παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Tischendorf 8th Ed. with Diacritics)
  • 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. (Westcott and Hort)
  • 1894 (Sciverner)


English Translations

  • 1395 Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
  • 1539 (Great Bible First Edition)
  • 1540 Wherfore, I desyre you to folowe me. (Great Bible Second Edition)
  • 1549 Wherfore I desyre you to folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1560 (Geneva) First Edition
  • 1568 Wherfore, I desire you, be ye folowers of me. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1587 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me. (Geneva)
  • 1611 Wherefore I beseech you, be yee followers of me. (King James Version)
  • 1729 and therefore I intreat you, to copy after me. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore I beseech you be ye followers of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1770 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you therefore, be ye followers of me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now I conjure you, be followers of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Wherefore, I beseech you, be imitators of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 I entreat then of you that you be like me. (Etheridge Translation)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 I beseech you, therefore, that ye be like me. (Murdock Translation)
  • 1833 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1865 I exhort therefore you, imitators of me become you. (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I exhort you therefore, be ye imitators of me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (The Cambridge Paragraph Bible

(King James Version) by Frederick Scrivener)

  • 1885 I beseech you therefore, be ye imitators of me.
  • 1890 I entreat you therefore, be my imitators. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 I call upon you, therefore, become ye followers of me; (Youngs)
  • 1901 I beseech you therefore, be ye imitators of me. (American Standard Version - Philip Schaff editor
  • 1902 I beseech you, therefore,––become imitators of me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore I entreat you—Follow my example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 So I urge you, follow my example. (The New Testament: An American Translation)
  • (Websters)
  • (Douay Rheims)
  • (Darby's)

Foreign Language Versions

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

  • Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!

Dutch

French

  • 1744 (Martin) Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
  • 1744 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. (Darby)
  • 1910 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. (Louis Segond)

German

  • 1545 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)
  • 1871 Ich bitte (O. ermahne) euch nun, seid meine Nachahmer!( Elberfelder)
  • 1912 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger! (Luther)

Italian

  • 1649 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori. (Diodati)
  • 1927 Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori. (Riveduta Bible)

Latin

  • rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 Por tanto, os exhorto: sed imitadores míos. (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools