1 Corinthians 14:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (05:48, 4 March 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:20]]''' [[80|Ἀδελφοί,]] [[3361|μὴ]] [[3813|παιδία]] [[1096|γίνεσθε]] [[3588|ταῖς]] [[5424|φρεσίν,]] [[235|ἀλλὰ]] [[3588|τῇ]] [[2549|κακίᾳ]] [[3515|νηπιάζετε,]] [[3588|ταῖς]] [[1161|δὲ]] [[5424|φρεσὶ]] [[5046|τέλειοι]] [[1096|γίνεσθε.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:20 (TRV)|1 Corinthians 14:20]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:20 King James Version 2016|1 Corinthians 14:20]]''' Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be children, but in understanding be mature.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be children, but in understanding be mature.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاخوة لا تكونوا اولادا في اذهانكم بل كونوا اولادا في الشر. واما في الاذهان فكونوا كاملين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, etzaretela adimenduz haour: baina çareten malitiaz haour, eta adimenduz çareten guiçon eguinac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 恶 事 上 要 作 婴 孩 , 在 心 志 上 总 要 作 大 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 在 心 志 上 不 要 作 小 孩 子 。 然 而 , 在 惡 事 上 要 作 嬰 孩 , 在 心 志 上 總 要 作 大 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Freres, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. (French Darby)
  • 1744 Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli, non siate fanciulli per senno; siate pur bambini quanto a malizia, ma quanto a senno, siate uomini fatti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, varen icke barn till förståndet; nej varen barn i ondskan, men varen fullmogna till förståndet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, huwag kayong mangagpakabata sa pagiisip; gayon ma'y sa kahalayan ay mangagpakasanggol kayo, datapuwa't sa pagiisip kayo'y mangagpakatao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools