2 Corinthians 6:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[2 Corinthians 6:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:11]]''' Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·   
* '''[[2 Corinthians 6:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄      6:11]]''' Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς Κορίνθιοι ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 2 Corinthians 6:11 ''' O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.  
* ''' 2 Corinthians 6:11 ''' O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 2 Corinthians 6:11 (TRV)|2 Corinthians 6:11]]'''  O you Corinthians! Our mouth is open to you, our heart is wide open.
+
* '''[[ 2 Corinthians 6:11 King James Version 2016|2 Corinthians 6:11]]'''  O you Corinthians! Our mouth is open to you, our heart is wide open.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:50, 5 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible)
  • 1568 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation)
  • 1858 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܘܡܢ ܦܬܝܚ ܗܘ ܠܘܬܟܘܢ ܩܘܪܢܬܝܐ ܘܠܒܢ ܪܘܝܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.

Bulgarian

  • 1940 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: (French Darby)
  • 1744 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. (Martin 1744)
  • 1744 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools