Galatians 5:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 5:24 (TRV)|Galatians 5:24]]''' And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.  
+
*'''[[Galatians 5:24 King James Version 2016|Galatians 5:24]]''' And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:04, 14 March 2017

Template:Verses in Galatians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 5:24 And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 5:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 5:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 属 基 督 耶 稣 的 人 , 是 已 经 把 肉 体 连 肉 体 的 邪 情 私 欲 同 钉 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui sont du Christ ont crucifie la chair avec les passions et les convoitises. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools