Ephesians 3:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 3:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        3:21]]''' αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν   
* '''[[Ephesians 3:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        3:21]]''' αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 3:21 ''' Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.  
* ''' Ephesians 3:21 ''' Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 3:21 (TRV)|Ephesians 3:21]]''' to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.   
+
* '''[[ Ephesians 3:21 King James Version 2016|Ephesians 3:21]]''' to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:58, 14 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 3:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dela gloria Eliçán Iesus Christez, generatione gucietan secula seculacotz. Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 愿 他 在 教 会 中 , 并 在 基 督 耶 稣 里 , 得 着 荣 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 願 他 在 教 會 中 , 並 在 基 督 耶 穌 裡 , 得 著 榮 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à lui gloire dans l'assemblee dans le Christ Jesus, pour toutes les generations du siecle des siecles! Amen). (French Darby)
  • 1744 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 honom tillhör äran i församlingen och i Kristus Jesus alla släkten igenom i evigheternas evighet, amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay sumakaniya nawa ang kaluwalhatian sa iglesia at kay Cristo Jesus sa buong panahon magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền Ngài được vinh hiển trong Hội thánh, và trong Ðức Chúa Jêsus Christ, trải các thời đại, đời đời vô cùng. A-men. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools