Ephesians 5:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:17]]''' διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου   
* '''[[Ephesians 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:17]]''' διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 5:17 ''' Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.   
* ''' Ephesians 5:17 ''' Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 5:17 (TRV)|Ephesians 5:17]]''' Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.   
+
* '''[[ Ephesians 5:17 King James Version 2016|Ephesians 5:17]]''' Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:08, 15 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, etzaretela çuhurtzia gabe, baina aditzale ceric den Iaunaren vorondatea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools