Philippians 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Philippians 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:21]]''' ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος   
* '''[[Philippians 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:21]]''' ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philippians 1:21 ''' For to me to live is Christ, and to die is gain.  
* ''' Philippians 1:21 ''' For to me to live is Christ, and to die is gain.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Philippians 1:21 (TRV)|Philippians 1:21]]''' Because to me, to live is Christ, and to die is gain.   
+
* '''[[ Philippians 1:21 King James Version 2016|Philippians 1:21]]''' Because to me, to live is Christ, and to die is gain.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:04, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Christ is to me life, & death is to me auautage. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to me to live is Christ, and to die is gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. (Murdock Translation)
  • 1858 Because for me to live is Christ and to die is gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For for me to live [is] Christ, and to die gain; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Christ is my life, and death is my gain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For to me life is Christ, and death is gain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, with me, to live is Christ and to die is gain. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.

Bulgarian

  • 1940 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; (French Darby)
  • 1744 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. (Martin 1744)
  • 1744 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools