Philippians 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Philippians 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:24]]''' τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς
* '''[[Philippians 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:24]]''' τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philippians 1:24 ''' Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.  
* ''' Philippians 1:24 ''' Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Philippians 1:24 (TRV)|Philippians 1:24]]''' Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
+
* '''[[ Philippians 1:24 King James Version 2016|Philippians 1:24]]''' Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:06, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
  • 1858 but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.

Bulgarian

  • 1940 но да остана в тялото е по-нужно за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. (French Darby)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1545)
  • 1871 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • permanere autem in carne magis necessarium est propter vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools