Philippians 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 2:20 (TRV)|Philippians 2:20]]''' Because I have no one likeminded, who will naturally care for your state.  
+
*'''[[Philippians 2:20 King James Version 2016|Philippians 2:20]]''' Because I have no one likeminded, who will naturally care for your state.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:13, 16 March 2017

Template:Verses in Philippians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 2:20 Because I have no one likeminded, who will naturally care for your state.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 2:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztut nehor hain gogo bardinetacoric, eguiaz çuen eguitecoéz arrangura duqueenic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 没 有 别 人 与 我 同 心 , 实 在 ? 念 你 们 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je n'ai personne qui soit anime d'un meme sentiment avec moi pour avoir une sincere sollicitude à l'egard de ce qui vous concerne; (French Darby)
  • 1744 Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang taong katulad ko ang pagiisip na magmamalasakit na totoo sa inyong kalagayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật vậy, tôi không có ai như người đồng tình với tôi để thật lòng lo về việc anh em: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools