Colossians 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Colossians 2:9 ''' For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.)
Current revision (11:47, 16 March 2017) (view source)
 
(36 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Colossians 2:9 ''' For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
+
* '''[[Colossians 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ    2:9]]''' [[3754|ὅτι]] [[1722|ἐν]] [[846|αὐτῷ]] [[2730|κατοικεῖ]] [[3956|πᾶν]] [[3588|τὸ]] [[4138|πλήρωμα]] [[3588|τῆς]] [[2320|θεότητος]] [[4985|σωματικῶς,]] 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Colossians 2:9 ''' For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. of the world, and not after Christ.
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[ Colossians 2:9 King James Version 2016|Colossians 2:9]]''' Because, in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)
 +
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd)
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
 +
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] (Stephanus 3rd)
 +
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
* [[1894 AD|1894]] (Scrivener)
 +
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* (Tischendorf 8th Ed)
 +
 
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort)
 +
 
 +
* (Greek Orthodox)
 +
 
 +
* (Tregelles' Greek New Testament)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, ([[Coverdale Bible]])
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For in hym dwelleth all þe fulnes of the God heed bodely, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] For in him dwelleth al the fulnes of þe Godhead bodely, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: ([[Bishop's Bible]] First Edition)
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] for in him all divine plenitude does substantially reside. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] for in him dwells all the fullness of the Deity bodily (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Because in him dwells all the fulness of the deity bodily, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])  [[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====Albabian====
 +
 
 +
* Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,
 +
 
 +
====Armenian====
 +
 
 +
* [[1853AD|1853]] որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)
 +
 
 +
====Arabic====
 +
* فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. <big></big> (Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====Aramaic====
 +
 
 +
* ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
 +
 
 +
====Basque====
 +
 
 +
* [[1571]] Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.  (Navarro-Labourdin Basque NT)
 +
 
 +
====Bulgarian====
 +
 
 +
* Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;
 +
 
 +
====Chinese====
 +
 
 +
* 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)
 +
 
 +
====Croatian====
 +
 
 +
* Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
 +
 
 +
====Czech====
 +
 
 +
* [[1613 AD|1613]] Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.  (Kralicka)
 +
 
 +
====Danish====
 +
 
 +
* thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
 +
 
 +
====Dutch====
 +
 
 +
* Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;  (Staten Vertaling)
 +
 
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
 
 +
====Esperanto====
 +
 
 +
* cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,
 +
 
 +
====Finnish====
 +
 
 +
* Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, [[1776 AD|1776]] 
 +
 +
* Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====French====
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
 +
 
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
 
 +
* (Darby)
 +
 
 +
* [[1910 AD|1910]] Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.  (Louis Segond)
 +
 
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
 +
 
 +
====German====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)
 +
 
 +
====Hungarian====
 +
 
 +
*
 +
 
 +
====Indonesian====
 +
 
 +
* Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
 +
 
 +
====Italian====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.  (Diodati)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,  (Riveduta Bible)
 +
 
 +
====Kabyle====
 +
 
 +
* Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,
 +
 
 +
====Latin====
 +
 
 +
* quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata)
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
 +
 
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
 
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====Latvian====
 +
 
 +
*
 +
 
 +
====Lithuanian====
 +
 
 +
* Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,
 +
 
 +
====Maori====
 +
 
 +
* Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
 +
 
 +
====Norwegian====
 +
 
 +
* For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,  [[1930 AD|1930]]
 +
 
 +
====Potawatomi====
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
 +
 
 +
====Polish====
 +
 
 +
* (Biblia Gdanska)
 +
 
 +
====Portugese====
 +
 
 +
* porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
 +
 
 +
====Romanian====
 +
 
 +
* Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. ;
 +
 
 +
====Russian====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, ; ([[Russian Synodal Version]])
 +
 
 +
* Russian Transliteration of the Greek
 +
 
 +
* (Church Slavonic)
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition)
 +
 
 +
====Shur====
 +
 
 +
*
 +
 
 +
====Spanish====
 +
 
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
 
 +
* [[1569 AD|1569]] porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente,  (Sagradas Escrituras)
 +
 
 +
* [[1909 AD|1909]] Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:  (Reina-Valera)
 +
 
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
 
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
 
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
 
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
 
 +
====Swahili====
 +
 
 +
* Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
 +
 
 +
====Swedish====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
 +
 
 +
====Tagalog====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,  (Ang Dating Biblia)
 +
 
 +
====Turkish====
 +
 
 +
* Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesihte bulunuyor.
 +
 
 +
====Thai====
 +
 
 +
(Thai KJV)
 +
 
 +
====Ukrainian====
 +
 
 +
* Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
 +
 
 +
==Scrivener==
 +
 
 +
==See Also==
 +
 +
* [[Colossians 2:9 Beza 1565]]
 +
* [[Colossians 2:9 Beza 1598]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
 
 +
{{Donate}}

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. of the world, and not after Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:9 Because, in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Greek

Textus Receptus

Other Greek

  • (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1568 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1745 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (Murdock Translation)
  • 1858 for in him dwells all the fullness of the Deity bodily (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,

Armenian

  • 1853 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)

Arabic

  • فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. (Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ

Basque

  • 1571 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

  • Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;

Chinese

  • 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi

Czech

  • 1613 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka)

Danish

  • thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,

Dutch

  • Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling)

Esperanto

  • cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,

Finnish

  • Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 1776
  • Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 1938

French

  • 1744 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
  • 1744 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond)

German

  • 1545 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
  • 1871 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
  • 1912 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)

Hungarian

Indonesian

  • Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.

Italian

  • 1649 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati)
  • 1927 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible)

Kabyle

  • Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,

Latin

  • quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

  • Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,

Maori

  • Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.

Norwegian

  • For i ham bor hele guddommens fylde legemlig, 1930

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

  • porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Romanian

  • Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, (Sagradas Escrituras)
  • 1909 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,

Swedish

  • 1917 Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman, (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesihte bulunuyor.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно

Scrivener

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools