1 Timothy 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Timothy 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:13]]''' Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα   
* '''[[1 Timothy 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:13]]''' Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 Timothy 2:13 ''' For Adam was first formed, then Eve.  
* ''' 1 Timothy 2:13 ''' For Adam was first formed, then Eve.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Timothy 2:13 (TRV)|1 Timothy 2:13]]'''  For Adam was formed first, then Eve.   
+
* '''[[ 1 Timothy 2:13 King James Version 2016|1 Timothy 2:13]]'''  For Adam was formed first, then Eve.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:33, 18 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Adam was first formed, and the Eue: (Coverdale Bible)
  • 1745 For Adam was first formed, then Eve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For Adam was formed first, then Eve. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For Adam was first formed,, then Eve. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For Adam was first formed, Eve afterwards. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 for Adam was first formed, then Eve. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For Adam was first formed, then Eve. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For Adam was first formed, then Eve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For Adam was first formed, then Eve. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For Adam was first formed, then Eve; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for Adam was formed first, then Eve: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, Adam, first was formed, then Eve, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Adam was first created, then Eve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For Adam first was formed, then Eve. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Adam was formed first, not Eve. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For Adam was formed first, and then Eve; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For Adam was first formed, then Eve. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان آدم جبل اولا ثم حواء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܕܡ ܓܝܪ ܐܬܓܒܠ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܚܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Adam lehenic formatu içan duc, guero Eua.

Bulgarian

  • 1940 Защото първо Адам бе създаден, а после Ева. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 後 造 的 是 夏 娃 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 先 造 的 是 亞 當 , 後 造 的 是 夏 娃 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Adam a été formé le premier, et puis Eve; (French Darby)
  • 1744 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. (Martin 1744)
  • 1744 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva. (Luther 1545)
  • 1871 denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Adamo fu creato il primo, e poi Eva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché Adamo fu formato il primo, e poi Eva; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci întîi a fost întocmit Adam, şi apoi Eva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque Adam fué formado el primero, después Eva; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Adam blev ju först skapad och sedan Eva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si Adam ay siyang unang nilalang, saka si Eva; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì A-đam được dựng nên trước nhứt, rồi mới tới Ê-va. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools