Hebrews 2:7
From Textus Receptus
(New page: ''' Hebrews 2:7 ''' Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:) |
Current revision (12:10, 20 March 2017) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 2:7 ''' Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | + | * '''[[Hebrews 2:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7]]''' ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 2:7 ''' Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[ Hebrews 2:7 King James Version 2016|Hebrews 2:7]]''' You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 2:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Thou madest hym a lytle lower then the angels: thou hast crowned hym with honour & glory, and hast set hym aboue the workes of thy handes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] After thou haddeste for a season made him lower then the Angelles: thou crownedst him with honoure and glorye, and hast set him aboue the workes of thy handes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory & honour, and hast set him aboue the workes of thine hands. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Thou madest him a little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] thou hast made him for a while lower than the angels; thou hast crown'd him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Thou madest him for a little while lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet," (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Thou hast made him a little lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor, and hast set him over the works of thy hands. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] "Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor, (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Thou didst make him a little lower than angels, thou didst crown him with glory and honor, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Thou didst make less him a little while then messengers; with glory and with honor thou didst crown him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,––[And hast set him over the works of thy hands]; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Thou madest him a little less than angels; Thou crownedst him with glory and honor; and didst set him over the works of Thy hands; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Thou madest him a little lower than angels, with glory and honor thou didst crown him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си; (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ; (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore; (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos; (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk; (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay: (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng; (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:7 You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 2:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou madest hym a lytle lower then the angels: thou hast crowned hym with honour & glory, and hast set hym aboue the workes of thy handes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After thou haddeste for a season made him lower then the Angelles: thou crownedst him with honoure and glorye, and hast set him aboue the workes of thy handes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory & honour, and hast set him aboue the workes of thine hands. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou madest him a little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands. (King James Version)
- 1729 thou hast made him for a while lower than the angels; thou hast crown'd him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: (Mace New Testament)
- 1745 Thou madest him for a little while lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet," (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou hast made him a little lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor, and hast set him over the works of thy hands. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Thou didst make him a little lower than angels, thou didst crown him with glory and honor, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou didst make less him a little while then messengers; with glory and with honor thou didst crown him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;] (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,––[And hast set him over the works of thy hands]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thou madest him a little less than angels; Thou crownedst him with glory and honor; and didst set him over the works of Thy hands; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou madest him a little lower than angels, with glory and honor thou didst crown him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.
Bulgarian
- 1940 Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains; (French Darby)
- 1744 Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains. (Martin 1744)
- 1744 Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; (Luther 1545)
- 1871 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ; (Elberfelder 1871)
- 1912 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng; (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·