Hebrews 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 3:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4]]''' πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός   
* '''[[Hebrews 3:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4]]''' πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 3:4 ''' For every house is builded by some man; but he that built all things is God.  
* ''' Hebrews 3:4 ''' For every house is builded by some man; but he that built all things is God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 3:4 (TRV)|Hebrews 3:4]]'''  For every house is built by someone, but He who built all things is God.   
+
* '''[[ Hebrews 3:4 King James Version 2016|Hebrews 3:4]]'''  For every house is built by someone, but He who built all things is God.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:37, 20 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. (Coverdale Bible)
  • 1568 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. (Mace New Testament)
  • 1745 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For every house is built by some one: and He who built all things is God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now every house is built by some one: but he that built all things is God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For every house is built by some man; but he that built all things is God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For every house is built by some one; but he that built all things is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For every house is built by some one; and the one having built all things is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for every house is built by some one, but He Who built all things is God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For every House has its founder, and the founder of the universe is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For every house has had a builder, and the builder of all things is God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every house is constructed by some one, but he that constructed all things is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.

Bulgarian

  • 1940 Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools