Hebrews 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19]]''' καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι' ἀπιστίαν   
* '''[[Hebrews 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19]]''' καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι' ἀπιστίαν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 3:19 ''' So we see that they could not enter in because of unbelief.
* ''' Hebrews 3:19 ''' So we see that they could not enter in because of unbelief.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 3:19 (TRV)|Hebrews 3:19]]'''  So we see that they could not enter in because of unbelief.   
+
* '''[[ Hebrews 3:19 King James Version 2016|Hebrews 3:19]]'''  So we see that they could not enter in because of unbelief.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:46, 20 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue. (Coverdale Bible)
  • 1568 And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and so we see that they could not enter in because of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So we see they could not enter in because of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So we see that they could not enter in because of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, we see that they could not enter in because of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And we see that they were not able to enter in, because of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then we see that they could not enter in because of unbelief. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And we see that they could not enter in on account of unbelief;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And we see, that they were not able to enter, because of unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.

Bulgarian

  • 1940 И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) (French Darby)
  • 1744 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Martin 1744)
  • 1744 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1545)
  • 1871 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vedem dar că n'au putut să intre din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakikita natin na sila'y hindi nangakapasok dahil sa kawalan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools