Hebrews 7:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7]]''' χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται | * '''[[Hebrews 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7]]''' χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 7:7 ''' And without all contradiction the less is blessed of the better. | * ''' Hebrews 7:7 ''' And without all contradiction the less is blessed of the better. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 7:7 | + | * '''[[Hebrews 7:7 King James Version 2016|Hebrews 7:7]]''' Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 02:31, 25 March 2017
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 7:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of yt which is greater. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And no man denyeth, but that he which is lesse, receaueth blessynge of him which is greater. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And no man denyeth but that whiche is lesse, receyueth blessyng of that which is greater. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And without all controuersie, the lesse is blessed of the better. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And without all contradiction the lesse is blessed of the greater. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And without all contradiction, the lesse is blessed of the better. (King James Version)
- 1729 now 'tis past dispute, he that is blessed is inferior to him that blesses: (Mace New Testament)
- 1745 And without all contradiction, the less is blessed of the better. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And without all contradiction the less is blessed of the better. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And without all contradiction, the less is blessed of the greater. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but without all dispute the inferior receives benediction from the superior. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And without all contradiction the less is blessed by the better. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But, without controversy, he who is less is blessed by one who is Greater than himself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Without but all contradiction, the less by the greater is blessed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And without any contradiction, the less is blessed by the better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And beyond all contradiction the less is blessed by the greater. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And without all contradiction the less is blessed of the better. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But without any dispute the less is blessed of the better. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and apart from all controversy, the less by the better is blessed (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But without any dispute the less is blessed of the better. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For without contradiction the less is blessed by the better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, without any dispute, the less is blessed by the better. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior. (Weymouth New Testament)
- 1918 And without all contradiction the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.
Bulgarian
- 1940 А безспорно по-долният се благославя от по-горния. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. (French Darby)
- 1744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. (Martin 1744)
- 1744 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. (Luther 1545)
- 1871 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được. (VIET)