Hebrews 7:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7]]''' χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται   
* '''[[Hebrews 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7]]''' χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 7:7 ''' And without all contradiction the less is blessed of the better.  
* ''' Hebrews 7:7 ''' And without all contradiction the less is blessed of the better.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 7:7 (TRV)|Hebrews 7:7]]''' Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.   
+
* '''[[Hebrews 7:7 King James Version 2016|Hebrews 7:7]]'''   Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 02:31, 25 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 7:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. (Coverdale Bible)
  • 1568 And without all controuersie, the lesse is blessed of the better. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And without all contradiction, the less is blessed of the better. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And without all contradiction, the less is blessed of the greater. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but without all dispute the inferior receives benediction from the superior. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And without all contradiction the less is blessed by the better. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But beyond all contradiction, the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And without any contradiction, the less is blessed by the better. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And beyond all contradiction the less is blessed by the greater. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But without any dispute the less is blessed of the better. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For without contradiction the less is blessed by the better. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, without any dispute, the less is blessed by the better. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And without all contradiction the less is blessed by the greater. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.

Bulgarian

  • 1940 А безспорно по-долният се благославя от по-горния. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. (French Darby)
  • 1744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. (Luther 1545)
  • 1871 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools