Hebrews 7:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 7:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8]]''' καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ   
* '''[[Hebrews 7:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8]]''' καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 7:8 ''' And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.  
* ''' Hebrews 7:8 ''' And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 7:8 (TRV)|Hebrews 7:8]]''' Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.   
+
* '''[[Hebrews 7:8 King James Version 2016|Hebrews 7:8]]'''   Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 02:43, 25 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 7:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And here men that dye, receaue tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he lyueth. (Coverdale Bible)
  • 1540 And here men that dye, receaue tythes. But there he receaueth tythes, of whom it is wytnessed, that he lyueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And here men that dye, receaue tithes: but there he [receaueth them] of whom it is witnessed that he lyueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth. (King James Version)
  • 1729 besides here they that receive tithes are men who die: but there 'twas he of whom it is testified that he liveth. (Mace New Testament)
  • 1745 And here men that die receive tithes: but there he of whom it is witnessed that he liveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 besides, here men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And here men that die receive tithes: but there, he, of whom it is testified that he liveth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And here indeed dying men receive the tithes, but there he hath a testimony borne to him that he liveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is testified that he liveth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And here, men who die receive tithes, but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And here indeed men who die receive tithes; but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And here indeed men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, here, indeed, dying men take tithes, but, there, one of whom it is witnessed that he liveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And here indeed men dying, receive tithes; however there, he is witnessed to that he lives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And here, indeed, men who die receive tithes; but there, one received them who receives witness that he lives. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the one case the tithes are received by mortal men; in the other case by one about whom there is the statement that his life still continues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Moreover here frail mortal men receive tithes: there one receives them about whom there is evidence that he is alive. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And here indeed men that die receive tithes, but there he that has the testimony that he lives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهنا اناس مائتون يأخذون عشرا واما هناك فالمشهود له بانه حيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܪܟܐ ܒܢܝܢܫܐ ܕܡܝܬܝܢ ܢܤܒܝܢ ܡܥܤܪܐ ܠܗܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܬܒܐ ܕܚܝ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hemen hiltzen diraden guiçonec hamarrenac hartzen dituzté: baina han vici dela testimoniage duenac hartzen ditu.

Bulgarian

  • 1940 И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия- тоя, за когото се свидетелствува, че живее. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 这 里 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 里 收 十 分 之 一 的 , 有 为 他 作 见 证 的 说 , 他 是 活 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 這 裡 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 裡 收 十 分 之 一 的 , 有 為 他 作 見 證 的 說 , 他 是 活 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; (French Darby)
  • 1744 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. (Martin 1744)
  • 1744 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe. (Luther 1545)
  • 1871 Und hier zwar empfangen Menschen, welche sterben, die Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebe; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi apoi aici, cei ce iau zeciuială, sînt nişte oameni muritori; pe cînd acolo, o ia cineva, despre care se mărturiseşte că este viu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och medan det här är dödliga människor som taga tionde, är det där en som får det vittnesbördet att han förbliver levande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dito'y ang mga taong may kamatayan ay tumatanggap ng ikasangpung bahagi; datapuwa't doon ay ang isa, na pinatutunayang nabubuhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại, đằng nầy, những kẻ thâu lấy một phần mười đều là người hay chết: còn đằng kia, ấy là kẻ mà có lời làm chứng cho là người đang sống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools