Hebrews 13:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Hebrews 13:13 ''' Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.) |
Current revision (12:21, 30 March 2017) (view source) |
||
(19 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 13:13 ''' Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | + | * '''[[Hebrews 13:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13]]''' τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 13:13 ''' Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Hebrews 13:13 King James Version 2016|Hebrews 13:13]]''' Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 13:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 13:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. (King James Version)
- 1729 let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: (Mace New Testament)
- 1745 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
Bulgarian
- 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
- 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
- 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
- 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
- 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)