1 Peter 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:34, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:19}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:19}} | ||
- | * '''[[1 Peter 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:19]]''' | + | * '''[[1 Peter 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:19]]''' [[235|ἀλλὰ]] [[5093|τιμίῳ]] [[129|αἵματι]] [[5613|ὡς]] [[286|ἀμνοῦ]] [[299|ἀμώμου]] [[2532|καὶ]] [[784|ἀσπίλου]] [[5547|Χριστοῦ,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:19 | + | * '''[[1 Peter 1:19 King James Version 2016|1 Peter 1:19]]''' but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * mais par le sang precieux de Christ, comme d'un agneau sans defaut et sans tache, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 258: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:19
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but bi the precious blood as of the lomb vndefoulid and vnspottid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but with the precious bloud of Christ as of a lambe vndefiled and withouten spot (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but wt þe precious bloude of Chryst, as of a lambe vndefyled, and wythout spot, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but wyth the precyous bloud of christ as of a lambe vndefyled, and wythout spotte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe without blemish and without spot, (King James Version)
- 1729 but by the precious blood of Christ, who is the lamb without spot, and without blemish: (Mace New Testament)
- 1745 But with the precious blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without spot; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but with the precious blood of the Lamb spotless and unblemished, who is the Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without a spot; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but with precious blood, as of a lamb spotless and unblemished, of Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, `even the blood' of Christ: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But with precious blood, as of a lamb, unblemished and unspotted, of an Anointed One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but by the precious blood of Christ, as a lamb without blemish and spotless: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the Blood of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but with the precious blood of Christ—as of an unblemished and spotless lamb. (Weymouth New Testament)
- 1918 but with the precious blood of Christ, as of a lamb blameless and without spot; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais par le sang precieux de Christ, comme d'un agneau sans defaut et sans tache, (French Darby)
- 1744 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones