1 Peter 5:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:37, 1 April 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:3}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:3}}
-
* '''[[1 Peter 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 5:3]]''' [[3366|μηδ’]] [[5613|ὡς]] [[2634|κατακυριεύοντες]] [[3588|τῶν]] [[2819|κλήρων,]] [[235|ἀλλὰ]] [[5179|τύποι]] [[1096|γινόμενοι]] [[3588|τοῦ]] [[4168|ποιμνίου.]]  
+
* '''[[1 Peter 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:3]]''' [[3366|μηδ’]] [[5613|ὡς]] [[2634|κατακυριεύοντες]] [[3588|τῶν]] [[2819|κλήρων,]] [[235|ἀλλὰ]] [[5179|τύποι]] [[1096|γινόμενοι]] [[3588|τοῦ]] [[4168|ποιμνίου.]]  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:3 (TRV)|1 Peter 5:3]]''' nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock;  
+
* '''[[1 Peter 5:3 King James Version 2016|1 Peter 5:3]]''' nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock;  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:3 nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale Bible)
  • 1568 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor as lording it over the people, but being examples to the flock. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not as lording it over your possessions, but being models for the flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 not as lords of your charges, but as examples to your flock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither as being lords of the portions, but becoming examples to the flock; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; (French Darby)
  • 1744 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools