1 Peter 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:37, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:4}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:4}}
-
* '''[[1 Peter 5:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:4]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:4]]''' [[2532|καὶ]] [[5319|φανερωθέντος]] [[3588|τοῦ]] [[750|ἀρχιποίμενος]] [[2865|κομιεῖσθε]] [[3588|τὸν]] [[262|ἀμαράντινον]] [[3588|τῆς]] [[1391|δόξης]] [[4735|στέφανον.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:4 (TRV)|1 Peter 5:4]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:4 King James Version 2016|1 Peter 5:4]]''' and when the Chief Shepherd appears, you will receive a crown of glory that does not fade away.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when the chefe sheperd shall appeare; yee shal receaue, an incorruptibile crowne of glorie. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when þe chiefe shephearde shal appere, ye shal receiue an incorruptible crowne of glorie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that when the Chief of pastors shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and having been manifested of the chief shepherd, you will obtain the unfading of the glory crown. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive a crown of glory that does not fade away.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away. (King James Version)
  • 1729 that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. (French Darby)
  • 1744 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools