1 Peter 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 5:4 ''' And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.)
Current revision (12:37, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 5:4 ''' And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 5:4}}
 +
* '''[[1 Peter 5:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:4]]''' [[2532|καὶ]] [[5319|φανερωθέντος]] [[3588|τοῦ]] [[750|ἀρχιποίμενος]] [[2865|κομιεῖσθε]] [[3588|τὸν]] [[262|ἀμαράντινον]] [[3588|τῆς]] [[1391|δόξης]] [[4735|στέφανον.]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 5:4''' And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 5:4 King James Version 2016|1 Peter 5:4]]''' and when the Chief Shepherd appears, you will receive a crown of glory that does not fade away.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 5:4 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 5:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And when the chefe sheperd shall appeare; yee shal receaue, an incorruptibile crowne of glorie. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And when þe chiefe shephearde shal appere, ye shal receiue an incorruptible crowne of glorie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] that when the Chief of pastors shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] and having been manifested of the chief shepherd, you will obtain the unfading of the glory crown. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] and when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 5:4 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive a crown of glory that does not fade away.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away. (King James Version)
  • 1729 that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. (French Darby)
  • 1744 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools