2 Peter 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 2 Peter 1:14 ''' Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.) |
Current revision (13:17, 1 April 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 2 Peter 1:14 ''' Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | + | {{Template:Verses in 2 Peter 1:14}} |
+ | * '''[[2 Peter 1:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:14]]''' [[1492|εἰδὼς]] [[3754|ὅτι]] [[5031|ταχινή]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ἡ]] [[595|ἀπόθεσις]] [[3588|τοῦ]] [[4638|σκηνώματός]] [[3450|μου,]] [[2531|καθὼς]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος]] [[2257|ἡμῶν]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[5547|Χριστὸς]] [[1213|ἐδήλωσέ]] [[3427|μοι.]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''2 Peter 1:14''' Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[2 Peter 1:14 King James Version 2016|2 Peter 1:14]]''' knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[2 Peter 1:14 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[2 Peter 1:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde yt I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] as I am sure, that shortly I must put of thys my tabernacle, euen as oure Lorde Iesus Christ shewed me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] for as muche as I am sure how that the tyme is at hande, that I must put of my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Knowing that shortly I must put off this my Tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed mee. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] knowing that I must soon leave this tabernacle, as our Lord Jesus Christ has signify'd to me. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ showed me. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] knowing that the putting off of my tabernacle is at hand, as our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] knowing, that near at hand it is the laying aside of the tabernacle of me, as even the Lord of us Jesus Anointed declared to me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] knowing that I must soon put off my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Knowing that, speedy, is the putting off of my tent––even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me: (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] knowing that speedy is the putting off of my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ signified to me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has shown me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * sachant que le moment de deposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jesus Christ me l'a montre; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Ty jag vet att jag snart skall lämna min kroppshydda; detta har vår Herre Jesus Kristus givit till känna för mig. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Yamang aking nalalaman na dumarating na madali ang paghiwalay ko sa aking tabernakulo, na gaya ng ipinahiwatig sa akin ng Panginoon nating Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] vì tôi biết tôi phải vội lìa nhà tạm nầy, như Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã bảo cho tôi. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[2 Peter 1:14 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:14
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέ μοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde yt I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as I am sure, that shortly I must put of thys my tabernacle, euen as oure Lorde Iesus Christ shewed me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for as muche as I am sure how that the tyme is at hande, that I must put of my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing that shortly I must put off this my Tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed mee. (King James Version)
- 1729 knowing that I must soon leave this tabernacle, as our Lord Jesus Christ has signify'd to me. (Mace New Testament)
- 1745 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ showed me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing that the putting off of my tabernacle is at hand, as our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, that near at hand it is the laying aside of the tabernacle of me, as even the Lord of us Jesus Anointed declared to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing that I must soon put off my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ showed me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Knowing that, speedy, is the putting off of my tent––even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing that speedy is the putting off of my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ signified to me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me. (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has shown me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant que le moment de deposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jesus Christ me l'a montre; (French Darby)
- 1744 Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag vet att jag snart skall lämna min kroppshydda; detta har vår Herre Jesus Kristus givit till känna för mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang aking nalalaman na dumarating na madali ang paghiwalay ko sa aking tabernakulo, na gaya ng ipinahiwatig sa akin ng Panginoon nating Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tôi biết tôi phải vội lìa nhà tạm nầy, như Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã bảo cho tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones