3 John 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 2: Line 2:
* '''[[3 John 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:6]]''' οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·   
* '''[[3 John 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:6]]''' οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 3 John 1:6 ''' [[3739|Which]] [[3140|have borne witness]] [[4675|of thy]] [[26|charity]] [[1799|before the church]]: [[3739|whom]] [[4311|if thou bring forward on their journey]] [[516|after]] [[2316|a godly]] [[516|sort]], [[4160|thou shalt do]] [[2573|well]]:  
* ''' 3 John 1:6 ''' [[3739|Which]] [[3140|have borne witness]] [[4675|of thy]] [[26|charity]] [[1799|before the church]]: [[3739|whom]] [[4311|if thou bring forward on their journey]] [[516|after]] [[2316|a godly]] [[516|sort]], [[4160|thou shalt do]] [[2573|well]]:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 3 John 1:6 (TRV)|3 John 1:6]]'''  who have testified of your love before the church, whom if you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,   
+
* '''[[ 3 John 1:6 King James Version 2016|3 John 1:6]]'''  who have testified of your love before the church, whom if you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:59, 3 April 2017

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:6 who have testified of your love before the church, whom if you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 which yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which bare witnes of thy love before all the congregacion. Which brethren whe thou bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou shalt do well: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God. (Coverdale Bible)
  • 1540 which beare wytnes of thy loue before the congregacyon. Which brethren if thou brynge forwardes of theyr iorney (after a godly sorte) þu shalt do well: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche beare wytnes of thy loue before all the congregacion. Whiche brethren when thou bringest forwards on their iourney (as it besemeth God) thou shalt do wel, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which haue borne witnesse of thy charitie before the Church: whome if thou bring forward on their iourney after a godly sort, thou shalt doe well: (King James Version)
  • 1729 they have made a publick declaration of your charity, and you will do well to accompany them in the most effectual manner. (Mace New Testament)
  • 1745 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey worthily of God, thou shalt do well: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who have borne witness to thy love before the church: whom thou wilt do well in forwarding, as is worthy of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who have testified of thy love before the church; Whom if thou send forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who have borne testimony to thy love before the church; to whom thou wilt perform a good act of service in forwarding them on their journey, in a manner worthy of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These have borne testimony to your love, in the presence of the congregation; whom, if you help forward on their journey, in a manner worthy of God, you will do well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who testified of your love before the church, whom you will do well to send forward worthily of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who bore witness to thy love before the church; whom if thou send forward on their journey worthily of God, thou wilt do well; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who bore witness of thy love before the church; whom if thou send forward on their journey in a manner worthy of God, thou wilt do well. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who have witnessed to thy divine love before the church: whom you will do well, having sent forth worthily of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who testified to your love before the assembly; whom sending forward worthily of God, you will do well; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who have testified to thy love before the church, whom thou wilt do well in conducting forward in a manner worthy of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinéc testificatu vkan baituté hire charitateaz Eliçaren presentián: hec baldin guida baditzac Iaincoari dagocan beçala, vngui daidiquec.

Bulgarian

  • 1940 които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов. Добре ще сториш да ги изпратиш както подобава пред Бога; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 在 教 会 面 前 证 明 了 你 的 爱 ; 你 若 配 得 过 神 , 帮 助 他 们 往 前 行 , 这 就 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 在 教 會 面 前 證 明 了 你 的 愛 ; 你 若 配 得 過 神 , 幫 助 他 們 往 前 行 , 這 就 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi hanno reso testimonianza del tuo amore, dinanzi alla chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor, într'un chip vrednic de Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang nangagpapatotoo ng iyong pagibig sa harapan ng iglesia: na iyong gagawan ng magaling kung iyong tutulungan sila ng nararapat sa Dios, sa kanilang paglalakbay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools