Mark 7:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 2: Line 2:
* '''[[Mark 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:7]]''' μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων  
* '''[[Mark 7:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      7:7]]''' μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Mark 7:7 ''' Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.  
* ''' Mark 7:7 ''' Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Mark 7:7 (TRV)|Mark 7:7]]''' And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’   
+
* '''[[ Mark 7:7 King James Version 2016|Mark 7:7]]''' And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:01, 8 April 2017

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.

Bulgarian

  • 1940 Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". (French Darby)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools