Luke 2:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in Luke 2 | + | {{Template:Verses in Luke 2}} |
* '''[[Luke 2:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|τοῦ]] [[1325|δοῦναι]] [[2378|θυσίαν]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[2046|εἰρημένον]] [[1722|ἐν]] [[3551|νόμῳ]] [[2962|Κυρίου]], [[2201|Ζεῦγος]] [[5167|τρυγόνων]] [[2228|ἢ]] [[1417|δύο]] [[3502|νεοσσοὺς]] [[4058|περιστερῶν]]. | * '''[[Luke 2:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|τοῦ]] [[1325|δοῦναι]] [[2378|θυσίαν]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[2046|εἰρημένον]] [[1722|ἐν]] [[3551|νόμῳ]] [[2962|Κυρίου]], [[2201|Ζεῦγος]] [[5167|τρυγόνων]] [[2228|ἢ]] [[1417|δύο]] [[3502|νεοσσοὺς]] [[4058|περιστερῶν]]. | ||
Revision as of 12:06, 10 April 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doues, or two yonge pigions. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtel doues or two yonge pygyons. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. (King James Version)
- 1729 and to offer the sacrifice prescrib'd by the law, which was a pair of turtle-doves, or two young pidgeons. (Mace New Testament)
- 1745 And to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 openeth the womb shall be holy to the Lord;) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle-doves, or two young pigeons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: "A pair of turtle doves, or two young pigeons." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord––A pair of turtle–doves, or two young pigeons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to offer sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord—'a pair of turtle-doves or two young pigeons.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLE DOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." (Weymouth New Testament)
- 1918 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. (French Darby)
- 1744 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." (Luther 1912)
Italian
- 1649 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones