Matthew 7:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 145: | Line 145: | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
- | ====[[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
- | * < | + | ====[[Afrikaans]]==== |
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | ====[[ | + | ====[[Akan]]==== |
- | + | ||
- | ====[[ | + | ====[[Albabian]]==== |
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
+ | ====[[Armenian]]==== | ||
* | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | ||
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | * [[1571]] Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | * [[1940 AD|1940]] Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? <small>(Матей 7:9) (Bulgarian Bible)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Cherokee]]==== | ||
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 7:9 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | + | * [[1613 AD|1613]] | |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | ====[[Esperanto]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень? <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 7:9 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe? | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | + | * [[1917 AD|1917]] Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd, (Swedish - Svenska 1917) | |
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
- | + | ====[[Turkish]]==== | |
- | ====[[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng? <small>(Ma-thi-ô 7:9 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:41, 26 June 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? (King James Version)
- 1729 is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? (Mace New Testament)
- 1745 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone? (Weymouth New Testament)
- 1918 Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?
Bulgarian
- 1940 Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? (1940 Bulgarian Bible)
- Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? (Матей 7:9) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:9 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, (French Darby)
- 1744 Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень? Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?
Swedish
- 1917 Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng? (Ma-thi-ô 7:9 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)