Matthew 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
+
* [[1395 AD|1395]] So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis.   <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
+
* [[1534 AD|1534]] Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, <small>(Coverdale Bible)</small>
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
+
* [[1540 AD|1540]] Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]  
* [[1560 AD|1560]]  
-
* [[1568 AD|1568]] Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
+
* [[1587 AD|1587]] So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. <small>([[King James Version]])</small>
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. <small>([[Mace New Testament]])</small>
+
* [[1729 AD|1729]] or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
+
* [[1745 AD|1745]] Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
+
* [[1769 AD|1769]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
+
* [[1770 AD|1770]] so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] So every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
+
* [[1790 AD|1790]] So every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
+
* [[1795 AD|1795]] So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
+
* [[1833 AD|1833]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
+
* [[1835 AD|1835]] Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
+
* [[1849 AD|1849]] So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1858 AD|1858]] So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
+
* [[1858 AD|1858]] So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1865 AD|1865]] So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>  
+
* [[1865 AD|1865]] So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>  
-
* [[1865 AD|1865]] So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
+
* [[1865 AD|1865]] So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1869 AD|1869]] So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
+
* [[1869 AD|1869]] So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1873 AD|1873]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
+
* [[1873 AD|1873]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1885 AD|1885]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
+
* [[1885 AD|1885]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1890 AD|1890]] So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
+
* [[1890 AD|1890]] So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1898 AD|1898]] so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
+
* [[1898 AD|1898]] so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1901 AD|1901]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
+
* [[1901 AD|1901]] Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1902 AD|1902]] So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1902 AD|1902]] So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1904 AD|1904]] So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
+
* [[1904 AD|1904]] So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1904 AD|1904]] So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
+
* [[1904 AD|1904]] So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1912 AD|1912]] Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. <small>(Weymouth New Testament)</small>
+
* [[1912 AD|1912]] Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1918 AD|1918]] So every good tree produces goodly fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
+
* [[1918 AD|1918]] So every good tree produces goodly fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>

Revision as of 07:46, 30 June 2017

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:17) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • asi, mti mwema huzaa matunda mema, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.

Swedish

  • 1917 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (Ma-thi-ô 7:17 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools