Matthew 7:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:14, 9 July 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:23 And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity!’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. (King James Version)
- 1729 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. (Mace New Testament)
- 1745 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحينئذ أصرّح لهم اني لم اعرفكم قط. اذهبوا عني يا فاعلي الاثم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta orduan erranen drauet claroqui, Egundano etzaituztet eçagutu: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuenóc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 我 从 来 不 认 识 你 们 , 你 们 这 些 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et alors je leur declarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquite. (French Darby)
- 1744 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung magkagayo'y ipahahayag ko sa kanila, Kailan ma'y hindi ko kayo nangakilala: magsilayo kayo sa akin, kayong manggagawa ng katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)