3 John 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "3 John 1:5" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (13:55, 22 August 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''3 John 1:5''' Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
+
{{Verses in 3 John 1}}
 +
* '''[[3 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5]]''' Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* ''' 3 John 1:5 ''' [[27|Beloved]], [[4160|thou doest]] [[4103|faithfully]] [[3739|whatsoever]] [[2038|thou doest]] [[1519|to]] [[80|the brethren]], [[2532|and]] [[1519|to]] [[3581|strangers]];  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[ 3 John 1:5 King James Version 2016|3 John 1:5]]''' Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren, and for strangers, 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[3 John 1:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Most dere brother, thou doist feithfuli, what euer thou worchist in britheren, and that in to pilgrymys, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Beloved thou doest faythfully what soever thou doest to the brethren and to straungers ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Beloued thou doest faythfully, what soeuer þu doest to þe brethren, and to straungers, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Beloued, thou doest faythfullye whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] O beloved one, faithfully thou doest whatever thou mayest work for the brethren and in the strangers, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

Verses in 3 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren, and for strangers,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale Bible)
  • 1568 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, thou doest faithfully whatsoeuer thou doest to the Brethren, and to strangers: (King James Version)
  • 1729 My dear child, whatever you do in behalf of the brethren, and of those who are strangers, is commendable. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost, and that to the brethren; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, thou dost faithfully whatsoever thou dost to the brethren, and to strangers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, thou doest faithfully whatsoever services thou performest for the brethren, and for strangers; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, you do faithfully what you perform for the brethren, and for the strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, you did faithfully whatever you do to the brothers, and that to strangers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, thou doest a faithful thing, in whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, thou doest a faithful thing whatever thou doest to the brethren, and that to strangers, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, you do a faithful work, in whatsoever you do to the brethren, and that to strangers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit—even when they are strangers to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, thou doest faithfully whatever thou workest for the brethren, and for strangers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools