Matthew 18:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:22, 30 December 2017

New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:26 So the servant fell down and worshiped him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will repay everything to you.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 18:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. (King James Version)
  • 1729 the servant therefore fell prostrate before him, and cry'd out, Lord, allow me but time and I will pay the whole. (Mace New Testament)
  • 1745 But that servant fell down, and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the servant, falling prostrate at his feet, said, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then the servant fell down and worshipped him, saying, Have patience with me, and I will pay all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The servant therefore, falling, prostrated himself before him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying––Have patience with me, and, all, will I pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The servant, falling down, therefore, was bowing to him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thereupon the servant threw himself down on the ground before him and said 'Have patience with me, and I will pay you all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Falling down therefore, that servant worshipped him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.

Bulgarian

  • 1940 Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. (French Darby)
  • 1744 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết! (VIET)

See Also

External Links

See Also

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools