Matthew 25:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] and he shall place the sheep on his right hand, but the goats on the left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:44, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche. (French Darby)
  • 1744 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools