Matthew 25:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Then shall they also answere him saying, lorde, when sawe we þe an hungred, or a thyrst, or herbourlesse, or naked, or sycke, or in preson, & dyd not minister vnto the? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Then shal they answere him, sayinge: mayster when sawe we the an hungred, or a thyrst or herbourles, or naked, or sicke, or in pryson, and dyd not minister vnto the. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Then shall they also answere him saying, lorde, when sawe we þe an hungred, or a thyrst, or herbourlesse, or naked, or sycke, or in preson, & dyd not minister vnto the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Then shal they answere him, sayinge: mayster when sawe we the an hungred, or a thyrst or herbourles, or naked, or sicke, or in pryson, and dyd not minister vnto the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] then will they answer, Lord, when did we see thee in hunger, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Then shall they answer, saying, Lord, When saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Then will they also answer him, saying; Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee! <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] then will they answer, Lord, when did we see thee in hunger, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then shall they also answer and say, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Then shall they answer, saying, Lord, When saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Then will they also answer, saying: Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Then will they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee a hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee? (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we thee––hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Then will they also answer him, saying; Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee! (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "Then will they also answer, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to Thee?' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Then they, in their turn, will answer 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?' <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] Then shall they also answer him, saying: Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not to thee? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Then shall they also answer and say, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Then will they also answer, saying: Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Then will they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee a hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we thee––hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "Then will they also answer, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to Thee?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Then they, in their turn, will answer 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?' (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Then shall they also answer him, saying: Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not to thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:48, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:44 “Then they also will reply to Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a foreigner or naked or sick or in prison and did not minister to You?’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then shall they also answere him saying, lorde, when sawe we þe an hungred, or a thyrst, or herbourlesse, or naked, or sycke, or in preson, & dyd not minister vnto the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then shal they answere him, sayinge: mayster when sawe we the an hungred, or a thyrst or herbourles, or naked, or sicke, or in pryson, and dyd not minister vnto the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee? (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? (King James Version)
  • 1729 then will they answer, Lord, when did we see thee in hunger, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall they answer, saying, Lord, When saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then will they also answer him, saying; Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then shall they also answer and say, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then will they also answer, saying: Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then will they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee a hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we thee––hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Then will they also answer, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to Thee?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they, in their turn, will answer 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then shall they also answer him, saying: Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not to thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors eux aussi repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou etre etranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? (French Darby)
  • 1744 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y sila nama'y magsisisagot, na magsisipagsabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagugutom, o nauuhaw, o isang taga ibang bayan, o hubad, o may-sakit, o nasa bilangguan, at hindi ka namin pinaglingkuran? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools