Philippians 1 (JTRV)
From Textus Receptus
Current revision (12:49, 6 February 2018) (view source) |
|||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | |||
- | |||
- | |||
パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。 | パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。 | ||
- | + | ||
- | Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. | + | 2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. |
+ | |||
我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。 | 我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。 | ||
- | + | ||
- | I thank my God upon every remembrance of you, | + | 3 I thank my God upon every remembrance of you, |
+ | |||
われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、 | われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、 | ||
- | + | ||
- | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | + | 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
+ | |||
毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、 | 毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、 | ||
- | + | ||
- | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | + | 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
+ | |||
汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。 | 汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。 | ||
- | + | ||
- | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ: | + | 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ: |
+ | |||
これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。 | これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。 | ||
- | + | ||
- | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | + | 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
+ | |||
即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。 | 即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。 | ||
- | + | ||
- | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | + | 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
+ | |||
そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。 | そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。 | ||
- | + | ||
- | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment; | + | 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment; |
+ | |||
されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう) | されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう) | ||
溢(おふ)れて、 | 溢(おふ)れて、 | ||
- | + | ||
- | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | + | 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. |
+ | |||
優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの) | 優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの) | ||
たるべく、 | たるべく、 | ||
- | + | ||
- | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | + | 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
+ | |||
イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。 | イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。 | ||
- | + | ||
- | But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | + | 12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
+ | |||
されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。 | されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。 | ||
- | + | ||
- | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; | + | 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; |
+ | |||
即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、 | 即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、 | ||
- | + | ||
- | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | + | 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
+ | |||
且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。 | 且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。 | ||
- | + | ||
- | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | + | 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
+ | |||
如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。 | 如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。 | ||
- | + | ||
- | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。 | + | 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
- | + | ||
- | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | + | 彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。 |
+ | |||
+ | 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | ||
+ | |||
されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。 | されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。 | ||
- | + | ||
- | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | + | 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
+ | |||
されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。 | されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。 | ||
- | + | ||
- | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | + | 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
+ | |||
そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。 | そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。 | ||
- | + | ||
- | According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death. | + | 20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death. |
+ | |||
是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。 | 是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。 | ||
- | + | ||
- | For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. | + | 21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. |
+ | |||
そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。 | そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。 | ||
- | + | ||
- | But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | + | 22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
+ | |||
されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。 | されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。 | ||
- | + | ||
- | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | + | 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
+ | |||
我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。 | 我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。 | ||
- | + | ||
- | Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you. | + | 24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you. |
されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。 | されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。 | ||
- | + | ||
- | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | + | 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
+ | |||
されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。 | されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。 | ||
- | + | ||
- | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。 | + | 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。 |
- | + | ||
- | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | + | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
+ | |||
汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。 | 汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。 | ||
- | + | ||
- | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | + | 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。 | また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。 | ||
- | + | ||
- | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | + | 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、 | そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、 | ||
- | + | ||
- | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. | + | 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. |
汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。 | 汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。 | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ピリピ人に贈る使徒パウロの書状 (ピリピ人への書状) | ||
+ | |||
+ | The Epistle of Paul, Apostle to the Philippians | ||
+ | |||
+ | English: Authorized Version (King James bible) | ||
+ | |||
+ | 日本語: 新契約聖書 (永井訳) | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。
2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。
3 I thank my God upon every remembrance of you,
われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう) 溢(おふ)れて、
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの) たるべく、
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。
12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。
20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。
21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。
22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。
24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you. されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. 汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。
ピリピ人に贈る使徒パウロの書状 (ピリピ人への書状)
The Epistle of Paul, Apostle to the Philippians
English: Authorized Version (King James bible)
日本語: 新契約聖書 (永井訳)
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·