Matthew 27:66

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides]. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And they went and made the tomb safe, sealing the stone and setting the guard. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And they went and made the tomb safe, sealing the stone and setting the guard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:38, 27 February 2018

New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.

Bulgarian

  • 1940 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. (French Darby)
  • 1744 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. (Martin 1744)
  • 1744 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't sila'y nagsiparoon, at iningatan nila ang libingan, tinatakan ang bato, na kasama nila ang bantay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools