Proverbs 26:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Bibles)
(Silver Dross or Glaze?)
Line 21: Line 21:
;NIV
;NIV
 +
:Like a coating of '''<u>silver dross</u>''' on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)
-
 
+
;NET
-
:Like a coating of '''<u>silver dross</u>''' on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)
+
:26:23 Like a coating of glaze<sup>1</sup> over earthenware are fervent<sup>2</sup> lips with an evil heart.<sup>3</sup>
 +
::1 tn The traditional translation of “silver dross” (so [[KJV]], [[ASV]], [[NASB]]) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite ''zapzaga[y]a''. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to ''k’sapsagim'', “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., [[NAB]], [[NIV]], [[NRSV]], [[NLT]]). The final ם (''mem'') is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” ''BSac'' 133 (1976): 128-29.
==English Bibles==
==English Bibles==

Revision as of 21:21, 4 February 2022

Old Testament Proverbs 1

  • Proverbs 26:23

(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)

  • Genesis 1:1 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Proverbs 26:23

(King James Version 2016 Edition)

Contents

Interlinear

Commentary

Silver Dross or Glaze?

Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".


NIV
Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)
NET
26:23 Like a coating of glaze1 over earthenware are fervent2 lips with an evil heart.3
1 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.

English Bibles

External links

Personal tools