Proverbs 26:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Proverbs 26}}
{{Verses in Proverbs 26}}
-
* '''Proverbs 26:23'''  <big>[[03701|כֶּ֣סֶף]]  
+
* '''Proverbs 26:23'''  <big>[[03701|כֶּ֣סֶף]] [[05509|סִ֭יגִים]] [[6823|מְצֻפֶּ֣ה]] [[05921|עַל־]] [[02789|חָ֑רֶשׂ]] [[08193|שְׂפָתַ֖יִם]] [[01814|דֹּלְקִ֣ים]] [[03820|וְלֶב־]] [[07451|רָֽע׃]]</big>
-
[[05509|סִ֭יגִים]]  
+
-
[[6823|מְצֻפֶּ֣ה]]  
+
-
[[05921|עַל־]]  
+
-
[[02789|חָ֑רֶשׂ]]  
+
-
[[08193|שְׂפָתַ֖יִם]]  
+
-
[[01814|דֹּלְקִ֣ים]]  
+
-
[[03820|וְלֶב־]]  
+
-
[[07451|רָֽע׃]]</big>
+
<small>''([[Masoretic Text (1525)|Masoretic Text]], [[Daniel Bomberg|Bomberg]] Edition, [[1525 AD|1525]])''</small>
<small>''([[Masoretic Text (1525)|Masoretic Text]], [[Daniel Bomberg|Bomberg]] Edition, [[1525 AD|1525]])''</small>

Revision as of 22:31, 4 February 2022

Old Testament Proverbs 1

(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(King James Version 2016 Edition)

Contents

Interlinear

Commentary

Silver Dross or Glaze?

Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".

NIV
  • 1984 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart. NIV
  • 2005 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. TNIV
  • 2011 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)

While the 1984 NIV had “a coating of glaze”, the TNIV and NIV 2011 have reverted to the Masoretic text reading of “silver dross”.

NET
26:23 Like a coating of glaze1 over earthenware are fervent2 lips with an evil heart.3
1 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.
REV
Like a clay vessel covered with silver dross are smootha lips and a wicked heart.
“silver dross.” Some scholars argue from the Ugaritic that this should be translated as “silver glaze,” but many other scholars disagree. There is no necessary reason to change the Hebrew text. The point of the verse is that just as a clay vessel covered in silver dross is made to look valuable but is deceptive, so are smooth lips that conceal a wicked heart.

English Bibles

External links

Personal tools