Revelation 20:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:17, 14 April 2022) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 20}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 20:1]] - [[Revelation 20:3]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 20:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2]]'''  καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη   
* '''[[Revelation 20:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2]]'''  καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 20:2 '''  And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years
* ''' Revelation 20:2 '''  And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 20:2 King James Version 2016|Revelation 20:2]]'''  And he laid hold of the dragon, that serpent of old, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 20:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And he toke the drago that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares: (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And he toke þe dragon þe olde serpente, which is the deuyll & Satanas, & he bounde hym a thousande yeres: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And he toke the dragon that olde serpent which is the deuyl and Satanas, & he bound him a thousand yeares: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] and he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the devil and satan, and bound him for a thousand years, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years, (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And he laid hold on the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And he took the dragon, which is the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he seized the dragon, the serpent the old, who is an accuser and an adversary, and he bound him a thousand years, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the devil, and Satan, and bound him a thousand years, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And he seized the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the 'Devil' or 'Satan'), and bound him in chains for a thousand years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده الف سنة  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon,  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
-
* '''[[Revelation 20:2 (TRV)|Revelation 20:2]]'''  And he laid hold on the dragon, that serpent of old, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 1

<< - Revelation 20:1 - Revelation 20:3 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:2 And he laid hold of the dragon, that serpent of old, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 20:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he toke þe dragon þe olde serpente, which is the deuyll & Satanas, & he bounde hym a thousande yeres: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres, (King James Version)
  • 1729 and he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the devil and satan, and bound him for a thousand years, (Mace New Testament)
  • 1745 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid hold on the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he took the dragon, which is the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he seized the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the 'Devil' or 'Satan'), and bound him in chains for a thousand years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده الف سنة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz.

Bulgarian

  • 1940 Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; (French Darby)
  • 1744 Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; (Martin 1744)
  • 1744 Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. (Luther 1545)
  • 1871 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools