Revelation 21:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:33, 14 April 2022) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 21}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 21:21]] - [[Revelation 21:23]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]''' Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον | * '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]''' Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 21:22 ''' And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | * ''' Revelation 21:22 ''' And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 21:22 King James Version 2016|Revelation 21:22]]''' But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 21:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And I sawe no Temple therein: for the Lorde God almightie and the Lambe are the Temple of it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
- | |||
- | + | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:22 But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I sawe no Temple therein: for the Lorde God almightie and the Lambe are the Temple of it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. (King James Version)
- 1729 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. (Mace New Testament)
- 1745 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.
Bulgarian
- 1940 И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
- 1744 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
- 1744 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)