Revelation 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:33, 14 April 2022) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 21}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 21:21]] - [[Revelation 21:23]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]'''  Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον  
* '''[[Revelation 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22]]'''  Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 21:22 ''' And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
* ''' Revelation 21:22 ''' And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 21:22 King James Version 2016|Revelation 21:22]]'''  But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 21:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And I sawe no Temple therein: for the Lorde God almightie and the Lambe are the Temple of it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
-
* '''[[Revelation 21:22 (TRV)|Revelation 21:22]]'''  But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:21 - Revelation 21:23 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:22 But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
  • 1568 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. (King James Version)
  • 1729 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.

Bulgarian

  • 1940 И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools