Matthew 1:6
From Textus Receptus
(→Scrivener) |
Current revision (10:02, 14 September 2024) (view source) |
||
(41 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 1}} | {{Template:Verses in Matthew 1}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:5]] - [[Matthew 1:7]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Matthew 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6]]''' [[2421|Ἰεσσαὶ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]]. [[1138|Δαβὶδ]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[935|βασιλεὺς]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4672|Σολομῶντα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[3588|τοῦ]] [[3774|Οὐρίου]]. | * '''[[Matthew 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6]]''' [[2421|Ἰεσσαὶ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]]. [[1138|Δαβὶδ]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[935|βασιλεὺς]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4672|Σολομῶντα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[3588|τοῦ]] [[3774|Οὐρίου]]. | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 1:6 | + | * '''[[Matthew 1:6 King James Version 2016|Matthew 1:6]]''' [[1161|and]] [[2421|Jesse]] [[1080|begot]] [[1138|David]] [[935|the king]], [[1161|and]] [[1138|David]] [[935|the king]] [[1080|begot]] [[4672|Solomon]] [[3588|of her]] ''who had been the wife'' [[3774|of Uriah]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
- | + | ||
- | + | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
{|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | {|border=1 cellpadding=5 style="text-align:left; border-collapse: collapse; | ||
Line 19: | Line 20: | ||
!|Greek | !|Greek | ||
!|Pronunciation | !|Pronunciation | ||
- | !|[[KJV]] | + | !|[[KJV 1611]] |
- | !|[[ | + | !|[[KJV 1900]] |
+ | !|[[KJV 2016]] | ||
!|Parts of speech | !|Parts of speech | ||
!|Case | !|Case | ||
Line 33: | Line 35: | ||
|valign=top align=left|[[2421|Ἰεσσαὶ]] | |valign=top align=left|[[2421|Ἰεσσαὶ]] | ||
|valign=top align=left|''es-es-sah’-ee'' | |valign=top align=left|''es-es-sah’-ee'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[2421|Iesse]] | ||
|valign=top align=left|[[2421|Jesse]] | |valign=top align=left|[[2421|Jesse]] | ||
|valign=top align=left|[[2421|Jesse]] | |valign=top align=left|[[2421|Jesse]] | ||
Line 47: | Line 50: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
- | |valign=top align=left|[[1161| | + | |valign=top align=left|[[1161|And]] |
+ | |valign=top align=left|[[1161|And]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|and]] | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
|valign=top align=left|[[Conjunction]] | |valign=top align=left|[[Conjunction]] | ||
Line 61: | Line 65: | ||
|valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | |valign=top align=left|[[1080|ἐγέννησε]] | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1080|begate]] | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
- | |valign=top align=left|[[1080| | + | |valign=top align=left|[[1080|begot]] |
|valign=top align=left|[[Verb]] | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 75: | Line 80: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 89: | Line 95: | ||
|valign=top align=left|[[1138|Δαβίδ]] | |valign=top align=left|[[1138|Δαβίδ]] | ||
|valign=top align=left|''dab-eed’'' | |valign=top align=left|''dab-eed’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1138|Dauid]] | ||
|valign=top align=left|[[1138|David]] | |valign=top align=left|[[1138|David]] | ||
|valign=top align=left|[[1138|David]] | |valign=top align=left|[[1138|David]] | ||
Line 103: | Line 110: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|the]] | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|the]] | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
Line 117: | Line 125: | ||
|valign=top align=left|[[935|βασιλέα]] | |valign=top align=left|[[935|βασιλέα]] | ||
|valign=top align=left|''bas-il-ee-a’'' | |valign=top align=left|''bas-il-ee-a’'' | ||
- | |valign=top align=left|[[935|king]] | + | |valign=top align=left|[[935|king]], |
- | |valign=top align=left|[[935|king]] | + | |valign=top align=left|[[935|king]]; |
+ | |valign=top align=left|[[935|king]], | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|[[Accusative]] | |valign=top align=left|[[Accusative]] | ||
Line 131: | Line 140: | ||
|valign=top align=left|[[1138|Δαβίδ]] | |valign=top align=left|[[1138|Δαβίδ]] | ||
|valign=top align=left|''dab-eed’'' | |valign=top align=left|''dab-eed’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1138|Dauid]] | ||
|valign=top align=left|[[1138|David]] | |valign=top align=left|[[1138|David]] | ||
|valign=top align=left|[[1138|David]] | |valign=top align=left|[[1138|David]] | ||
Line 145: | Line 155: | ||
|valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | |valign=top align=left|[[1161|δὲ]] | ||
|valign=top align=left|''deh'' | |valign=top align=left|''deh'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1161|&]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|and]] | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
|valign=top align=left|[[1161|and]] | |valign=top align=left|[[1161|and]] | ||
Line 159: | Line 170: | ||
|valign=top align=left|[[3588|ὁ]] | |valign=top align=left|[[3588|ὁ]] | ||
|valign=top align=left|''ho'' | |valign=top align=left|''ho'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|the]] | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|the]] | |valign=top align=left|[[3588|the]] | ||
Line 173: | Line 185: | ||
|valign=top align=left|[[935|βασιλεὺς]] | |valign=top align=left|[[935|βασιλεὺς]] | ||
|valign=top align=left|''bas-il-yooce’'' | |valign=top align=left|''bas-il-yooce’'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[935|king]] | ||
|valign=top align=left|[[935|king]] | |valign=top align=left|[[935|king]] | ||
|valign=top align=left|[[935|king]] | |valign=top align=left|[[935|king]] | ||
Line 189: | Line 202: | ||
|valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | |valign=top align=left|''e-ghen-nah-se’'' | ||
|valign=top align=left|[[1080|begat]] | |valign=top align=left|[[1080|begat]] | ||
- | |valign=top align=left|[[1080| | + | |valign=top align=left|[[1080|begat]] |
+ | |valign=top align=left|[[1080|begot]] | ||
|valign=top align=left|[[Verb]] | |valign=top align=left|[[Verb]] | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 202: | Line 216: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | |valign=top align=left|[[3588|τὸν]] | ||
|valign=top align=left|''ton'' | |valign=top align=left|''ton'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 216: | Line 231: | ||
|valign=top align=left|[[4672|Σολομῶντα]] | |valign=top align=left|[[4672|Σολομῶντα]] | ||
|valign=top align=left|''sol-om-one’-tah'' | |valign=top align=left|''sol-om-one’-tah'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[4672|Solomon]] | ||
|valign=top align=left|[[4672|Solomon]] | |valign=top align=left|[[4672|Solomon]] | ||
|valign=top align=left|[[4672|Solomon]] | |valign=top align=left|[[4672|Solomon]] | ||
Line 230: | Line 246: | ||
|valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | |valign=top align=left|[[1537|ἐκ]] | ||
|valign=top align=left|''ek'' | |valign=top align=left|''ek'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
|valign=top align=left|[[1537|of]] | |valign=top align=left|[[1537|of]] | ||
Line 244: | Line 261: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | |valign=top align=left|[[3588|τῆς]] | ||
|valign=top align=left|''tace'' | |valign=top align=left|''tace'' | ||
+ | |valign=top align=left|[[3588|her - the wife]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|her]] | |valign=top align=left|[[3588|her]] | ||
|valign=top align=left|[[3588|her]] | |valign=top align=left|[[3588|her]] | ||
Line 258: | Line 276: | ||
|valign=top align=left|[[3588|τοῦ]] | |valign=top align=left|[[3588|τοῦ]] | ||
|valign=top align=left|''tou'' | |valign=top align=left|''tou'' | ||
+ | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
Line 269: | Line 288: | ||
|valign=top align=left|- | |valign=top align=left|- | ||
|- | |- | ||
- | |valign=top align=left|[[ | + | |valign=top align=left| |
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left|''that had bin'' | ||
+ | |valign=top align=left|''that had been the wife'' | ||
+ | |valign=top align=left|''that had been the wife'' | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |valign=top align=left| | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top align=left|[[3774]] | ||
|valign=top align=left|[[3774|Οὐρίου]] | |valign=top align=left|[[3774|Οὐρίου]] | ||
|valign=top align=left|''oo-ree’-oo'' | |valign=top align=left|''oo-ree’-oo'' | ||
- | |valign=top align=left|[[3774|of Urias]] | + | |valign=top align=left|[[3774|of Urias]]; |
- | |valign=top align=left|[[3774|of Urias]] | + | |valign=top align=left|[[3774|of Urias]]; |
+ | |valign=top align=left|[[3774|of Uriah]]. | ||
|valign=top align=left|[[Noun]] | |valign=top align=left|[[Noun]] | ||
|valign=top align=left|[[Genitive]] | |valign=top align=left|[[Genitive]] | ||
Line 286: | Line 320: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | ====Italics==== | ||
+ | Three extra italics appear here in Matthew 1:6 when comparing the [[1611 AD|1611]] to the post [[1769 AD|1769]] KJV editions. | ||
- | + | :And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her (''that had been the wife'') of Urias; | |
- | + | Whereas in the original 1611 it has only italics on "''that had been''" not including "''the wife''". | |
- | + | The KJV of [[1611 AD|1611]] had much less italics than later KJV editions. There are very good reasons for the inclusion of italics, and many times they make the verse much more understandable. | |
- | The | + | The wife of Uriah was Bathsheba, who David committed adultery with. David also had Uriah killed in battle so to cover up the illegitimate pregnancy. Uriah was a Hittite. |
<small>''See Also [[Italics]]''</small> | <small>''See Also [[Italics]]''</small> | ||
+ | |||
+ | : Δαυιδ δε ο βασιλευς (''Also David the king'') — [[Codex Ephraemi Rescriptus|C]] [[Codex Cyprius|K]] [[Codex Regius (New Testament)|L]] [[Codex Washingtonianus|W]] [[Codex Sangallensis 48|Δ]] [[Codex Petropolitanus (New Testament)|Π]] [[Minuscule 33|33]] [[Minuscule 157|157]] [[Minuscule 892|892]] 1071 [[Byzantine text-type|𝔐]] it<sup>mss</sup> [[Vulgate|vg]] syr<sup>h</sup> geo | ||
+ | : Δαυιδ δε (''Also David'') — [[Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png]]<sup>1</sup> [[Codex Sinaiticus|א]] [[Codex Vaticanus|B]] [[Codex Tischendorfianus IV|Γ]] [[Family 1|ƒ<sup>1</sup>]] [[Family 13|ƒ<sup>13</sup>]] [[Minuscule 579|579]] [[Minuscule 700|700]] it<sup>g<sup>1</sup>,k</sup> vg<sup>mss</sup> syr<sup>[[Syriac Sinaiticus|s]], [[Curetonian Gospels|c]],p</sup> cop arm [[Didymus the Blind|Didymus]] | ||
+ | |||
+ | ====Begat/Begot==== | ||
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
+ | |||
+ | ====David the King==== | ||
+ | The Textus Receptus includes the words ''ὁ βασιλεὺς'' (the king) while the Critical Text omits these words in the second mention of them. A format is found in Matthew 1:17 that supports the Textus Receptus reading in here. The fourteen significant generations are selected, we first read, “from Abraham to David are fourteen generations,” then part of the last clause is repeated with respect to the name “David,” since that is all that is first said in the preceding clause, i.e., “from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations,” and then information from the last clause is repeated again at the start of the next clause, “and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.” Since the words, “Jesse begat David the king” (Matt. 1:6) come at the end of one of these fourteen prominent generation markers, stylistic comparative analysis with Matt. 1:11,17 would lead us to expect that the next clause would repeat this information, which indeed it does in the TR, saying, “and David the king begat Solomon” etc... but this is omitted by the Critical Text. | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 320: | Line 367: | ||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
[[Image:Matthew_1_6_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | [[Image:Matthew_1_6_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | ||
- | * [[1546 AD|1546]] <small>([[ | + | * [[1546 AD|1546]] ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν δαβὶδ τὸν βασιλέα. δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου. <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=15 Hathi Trust] |
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=919&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00009.html MDZ]</small> | ||
* [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small> | * [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small> | ||
* [[1550 AD|1550]] Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small> | * [[1550 AD|1550]] Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small> | ||
Line 326: | Line 375: | ||
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
- | * [[ | + | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:6#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> |
+ | |||
+ | * '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> | ||
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | [[Image:Matthew_1_6_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] | ||
- | * [[1565 AD|1565]] <small>( | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> |
+ | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> | ||
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] | [[Image:Matthew_1_6_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] | ||
- | * [[1567 AD|1567]] <small> | + | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> |
- | * [[1580 AD|1580]] <small> | + | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> |
- | * [[1582 AD|1582]] <small>( | + | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> |
- | * [[ | + | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> |
- | [[Image:Matthew_1_6_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[ | + | |
- | * [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | + | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> |
- | * [[1598 AD|1598]] [[2421|Ἰεσσαὶ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]]. [[1138|Δαβὶδ]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[935|βασιλεὺς]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4672|Σολομῶντα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[3588|τοῦ]] [[3774|Οὐρίου]]. | + | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> |
- | [[Image:Matthew_1_6_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | + | |
- | + | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | |
- | * [[1604 AD|1604]] <small> | + | [[Image:Matthew_1_6_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] |
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[2421|Ἰεσσαὶ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]]. [[1138|Δαβὶδ]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[935|βασιλεὺς]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[4672|Σολομῶντα]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[3588|τοῦ]] [[3774|Οὐρίου]]. <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_6_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
====Elzevir==== | ====Elzevir==== | ||
Line 395: | Line 453: | ||
* [[1161|And]] [[2421|Jesse]] [[1080|begat]] [[1138|David]] [[935|the king]]; [[1161|and]] [[1138|David]] [[935|the king]] [[1080|begat]] [[4672|Solomon]] [[1537|of]] [[3588|her]] ''that had been the wife'' [[3774|of Urias]]; [[PCE]] | * [[1161|And]] [[2421|Jesse]] [[1080|begat]] [[1138|David]] [[935|the king]]; [[1161|and]] [[1138|David]] [[935|the king]] [[1080|begat]] [[4672|Solomon]] [[1537|of]] [[3588|her]] ''that had been the wife'' [[3774|of Urias]]; [[PCE]] | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | * [[990 AD|990]] <small>(Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) [[Wessex Gospels]]</small> | ||
+ | * [[1200 AD|1200]] <small>(Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)</small> | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1395 AD|1395]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew 1.6 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Translations== | ||
+ | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
+ | |||
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Akan]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Albabian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Armenian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | ||
+ | * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | * [[1571]] Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | * [[1940 AD|1940]] а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Cherokee]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Croatian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Czech]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Danish]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Dutch]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Esperanto]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * et Obed engendra Jesse; et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait ete femme d'Urie;<small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;<small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; <small>(Louis Segond)</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. <small>(Luther 1912)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Greek]]==== | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Hungarian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Indonesian]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Kabyle]]==== | ||
+ | |||
+ | ====Khmer==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | * David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae <small>[[Latin Vulgate]]</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latvian]]==== | ||
+ | *Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija; | ||
+ | |||
+ | ====[[Maori]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> | ||
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Isai a născut pe David, împăratul;şi David, împăratul, anăscut pe Solomon din cea carea fost soţia lui Urie; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] [[От Матфея 1:1 (RUSV)|1]] Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====Sanskrit==== | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Swahili]]==== | ||
+ | * naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria). | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | * [[1917 AD|1917]] Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | * เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์ (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====[[Turkish]]==== | ||
+ | * İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı, | ||
+ | |||
+ | ====[[Ukrainian]]==== | ||
+ | * а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої; | ||
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn. <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Welsh]]==== | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] | ||
+ | |||
+ | ====Critical Apparatus==== | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | {{Commentaries}} | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:6 Wikipedia Article on Matthew 1:6] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:5]] - [[Matthew 1:7]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:6 and Jesse begot David the king, and David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Italics
Three extra italics appear here in Matthew 1:6 when comparing the 1611 to the post 1769 KJV editions.
- And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her (that had been the wife) of Urias;
Whereas in the original 1611 it has only italics on "that had been" not including "the wife".
The KJV of 1611 had much less italics than later KJV editions. There are very good reasons for the inclusion of italics, and many times they make the verse much more understandable.
The wife of Uriah was Bathsheba, who David committed adultery with. David also had Uriah killed in battle so to cover up the illegitimate pregnancy. Uriah was a Hittite.
See Also Italics
- Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 𝔐 itmss vg syrh geo
- Δαυιδ δε (Also David) — 1 א B Γ ƒ1 ƒ13 579 700 itg1,k vgmss syrs, c,p cop arm Didymus
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
David the King
The Textus Receptus includes the words ὁ βασιλεὺς (the king) while the Critical Text omits these words in the second mention of them. A format is found in Matthew 1:17 that supports the Textus Receptus reading in here. The fourteen significant generations are selected, we first read, “from Abraham to David are fourteen generations,” then part of the last clause is repeated with respect to the name “David,” since that is all that is first said in the preceding clause, i.e., “from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations,” and then information from the last clause is repeated again at the start of the next clause, “and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.” Since the words, “Jesse begat David the king” (Matt. 1:6) come at the end of one of these fourteen prominent generation markers, stylistic comparative analysis with Matt. 1:11,17 would lead us to expect that the next clause would repeat this information, which indeed it does in the TR, saying, “and David the king begat Solomon” etc... but this is omitted by the Critical Text.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
See Also Matthew 1:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν δαβὶδ τὸν βασιλέα. δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου. Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου. ([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:6 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Oxford Press
Scholz
Scrivener
- 1880 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 250 (Papyrus 1)(See Also Nomina sacra)
- 350 (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 400 - 500 Βίβλος (Codex Washingtonianus) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also Nomina sacra)
- 700 - 800 Codex Basilensis (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100 (Minuscule 652 (von Soden ε1095) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1100(Minuscule 43 (8409) (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1000 (Minuscule 65 (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also Nomina sacra)
- 1000 - 1000 (Minuscule 72 (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1100 (Minuscule 44 (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also Nomina sacra)
- 1100 - 1100 (Minuscule 57 (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also Nomina sacra)
- 1033 (Minuscule 504 (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also Nomina sacra)
- 1133 (Minuscule 1152, Ms. 129) (See Also Nomina sacra)
- 1300 - 1400 (Minuscule 561 (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also Nomina sacra)
- 1707 (John Mill)
- 1734 (Bengel)
- 1751 (Wettstein)
- 1803 (Christian Frederick Matthaei)
- 1809 (Johann Jakob Griesbach)
- 1830 (Scholz)
- 1831 (Lachmann)
- 1840 (Tittman)
- 1852 Theile
- 1855 (Bloomfield)
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- 1863 (Alford)
- 1869 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, (Tischendorf)
- 1872 (Wordsworth)
- 1881 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, (Westcott & Hort)
- 1904 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, (Nestle)
- 1904 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 (von Soden)
- 1611 And Jesse begate Dauid the king, and Dauid the king begat Solomon of her that had bin the wife of Urias. King James Version
- And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; PCE
Anglo Saxon Translations
- 990 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) Wessex Gospels
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (King James Version)
- 1729 (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Translations
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.
Bulgarian
- 1940 а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
- а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Obed engendra Jesse; et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait ete femme d'Urie;(French Darby)
- 1744 Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;(Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 Textus Receptus Based)</small>
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Isai a născut pe David, împăratul;şi David, împăratul, anăscut pe Solomon din cea carea fost soţia lui Urie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 1 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).
Swedish
- 1917 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
- เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์ (Thai KJV)
Turkish
- İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,
Ukrainian
- а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
Critical Apparatus
Commentaries
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·