Matthew 7:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:15, 21 September 2024) (view source)
 
Line 11: Line 11:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 7:28 King James Version 2016|Matthew 7:28]]''' And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,
+
* '''[[Matthew 7:28 King James Version 2016|Matthew 7:28]]''' [[2532|And]] [[1096|so it happened]], [[3753|when]] [[2424|Jesus]] [[4931|had ended]] [[5128|these]] [[3056|sayings]], [[3588|that the]] [[3793|people]] [[1605|were astonished]] [[1909|at]] [[846|His]] [[1322|doctrine]],
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Current revision

New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:27 - Matthew 7:29 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)

  • 1833 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him.

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:28) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine; (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.

Swedish

  • 1917 När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ; (Ma-thi-ô 7:28 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools