Matthew 9:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Romainian)  | 
				Current revision (05:42, 8 December 2024) (view source)  | 
			||
| (2 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 9}}  | {{Verses in Matthew 9}}  | ||
| + | |||
| + | <center><< - [[Matthew 9:2]] - [[Matthew 9:4]] - >></center>  | ||
| + | |||
* '''[[Matthew 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[5100|τινὲς]] [[3588|τῶν]] [[1122|γραμματέων]] [[2036|εἶπον]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτοῖς]], [[3778|Οὗτος]] [[987|βλασφημεῖ]].  | * '''[[Matthew 9:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[5100|τινὲς]] [[3588|τῶν]] [[1122|γραμματέων]] [[2036|εἶπον]] [[1722|ἐν]] [[1438|ἑαυτοῖς]], [[3778|Οὗτος]] [[987|βλασφημεῖ]].  | ||
| + | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}}    | {{Textus Receptus 1598 Footer}}    | ||
* '''Matthew 9:3''' [[2532|And]], [[2400|behold]], [[5100|certain]] [[3588|of the]] [[1122|scribes]] [[2036|said]] [[1722|within]] [[1438|themselves]], [[3778|This]] ''man'' [[987|blasphemeth]].  | * '''Matthew 9:3''' [[2532|And]], [[2400|behold]], [[5100|certain]] [[3588|of the]] [[1122|scribes]] [[2036|said]] [[1722|within]] [[1438|themselves]], [[3778|This]] ''man'' [[987|blasphemeth]].  | ||
| + | |||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | ||
| - | * '''[[Matthew 9:3 King James Version 2016|Matthew 9:3]]''' And, immediately some   | + | * '''[[Matthew 9:3 King James Version 2016|Matthew 9:3]]''' [[2532|And]], [[2400|immediately]] [[5100|some]] [[1122|scribes]] [[2036|said]] [[1722|within]] [[1438|themselves]], “[[3778|This]] ''man'' [[987|blasphemes]]!”  | 
| + | |||
{{King James Version 2016 Edition}}  | {{King James Version 2016 Edition}}  | ||
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:3 And, immediately some scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
 
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 9:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1395 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 - 1534 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 - 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
 - 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 - 1540 And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 - 1549 And beholde certayne of þe scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
 - 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
 - 1560
 - 1568 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. (Bishop's Bible First Edition)
 - 1572 (Bishop's Bible)
 - 1582 (Rheims 1582)
 - 1587 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
 - 1611 And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth. (King James Version)
 - 1729 whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. (Mace New Testament)
 - 1745 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 - 1762 (King James Version)
 - 1769 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
 - 1770 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
 - 1790 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
 - 1795 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 - 1833 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by Noah Webster)
 - 1835 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 - 1849 But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 - 1850 (King James Version by Committee)
 - 1851 (Murdock Translation)
 - 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
 - 1858 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 - 1865 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 - 1865 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 - 1869 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)
 - 1873 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 - 1885 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 - 1890 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by John Darby)
 - 1898 And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
 - 1901 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
 - 1902 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 - 1902 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 - 1904 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 - 1904 Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 - 1911 (Syrus Scofield)
 - 1912 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)
 - 1918 And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 - 1923 (Edgar Goodspeed)
 - 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
 - 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
 - 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
 - 1999 (American King James Version)AKJV
 - 2000 (King James 2000 Bible©)
 - 2005 (Today’s New International Version)
 - (BBE)
 - 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
 - (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
 - (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
 - (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
 - (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
 - (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
 - (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
 - (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
 - (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
 - 1953
 - 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
 - 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
 - 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 - 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
 - 2002 Die Boodskap
 - 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
 - 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
 - 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
 - 2014 Direct Translation, South African Bible Society
 - 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
 
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
 - 1591
 - 1616
 - 1622
 - 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
 - واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. (Arabic Smith & Van Dyke)
 - 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
 - 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
 
Aramaic/Syriac
- ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- 1571 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
 
Bulgarian
- 1940 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (1940 Bulgarian Bible)
 - И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (Матей 9:3) (Bulgarian Bible)
 
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 - 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 - 9:3 (Chinese King James Version)
 
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (French Darby)
 - 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. (Martin 1744)
 - 1744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (Ostervald 1744)
 - 1864 (Augustin Crampon)
 - 1910
 - 2006 (King James Française)
 
German
- 1545 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1545)
 - 1871 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Elberfelder 1871)
 - 1912 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1912)
 
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
 - Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
 
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 - 1927 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Latin Vulgate
 - 1527 (Erasmus 1527)
 - 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 - 1565 (Beza)
 - 1598 (Beza)
 
Latvian
Maori
- 1833
 - 1837
 - 1858
 - 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
 - 1833
 - 1952
 
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
 
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
 - 1561 (Coresi's Gospel)
 - 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
 - 1582 (Palia from Orăştie)
 - 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
 - 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
 - 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
 - 1921 (Cornilescu)
 - 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
 - 1989 (Gute Botschaft Verlag)
 - 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
 - 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
 - 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
 - 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
 - 2015 Şi iată, unii dintre scribi au spusîn ei înşişi: Acesta blasfemiază. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Russian Synodal Version
 - Phonetically:
 
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
 - 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 - 1569 (Sagradas Escrituras)
 - 1814 Valera Revision
 - 1817 Valera Revision
 - 1831 Valera Revision
 - 1858 Reina Valera
 - 1862 Valera Revision
 - 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 - 1869 Valera Revision
 - 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 - 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 - 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 - 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
 - 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
 - 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
 - 2002 (1602 Purificada)
 - 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
 - 1 (Reina Valera Gómez)
 
Swahili
- Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, "Mtu huyu anamkufuru Mungu!"
 
Swedish
- 1917 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
 - 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
 - 2016 (Urdu Bible)
 
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn. (Ma-thi-ô 9:3 Vietnamese Bible) (VIET)
 
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 - 1588 (William Morgan)
 - 1620 (William Morgan)
 - 1824
 - 1988 (New Welsh Bible)
 - 2004
 - 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
 
